Homepage

“L Princepico”

 “L Princepico” est la traduction en mirandais du grand classique “Le Petit Prince” écrit par Antoine de Saint-Exupéry en 1943. C’est le livre le plus traduit après la Bible comptant plus de 200 langues et dialectes.

Le narrateur, un pilote, qui tente de réparer son avion en plein désert du Sahara, est interrompu par l’apparition d’un petit prince qui lui demande de dessiner un mouton. Cette histoire repose sur un message d’amour, d’amitié et de fraternité entre les hommes.

15€

La langue mirandaise

Le mirandais est une langue parlée dans le nord est du Portugal,  plus précisément dans les communes de Miranda do Douro et Vimioso, bien avant la fondation du Portugal.

On compte environ 8 000 à  10 000 parlants de mirandais, entre les résidents , les immigrants et les émigrants. Son origine est due à l’un des romans linguistiques qui se sont  formés dans  la Péninsule Ibérique à partir du latin, celui qui est à la base  de la famille de langues asturo-léonaises dans laquelle se trouve la langue mirandaise , à partir des VI-VIIIe siècles.

La création de la Convention Orthographique  et l’officialisation de la Langue Mirandaise par l’Assemblé Nationale, le 29 janvier 1999 sont le point de départ pour le renouveau linguistique et le nouvel essor du mirandais.

Qui sommes nous

“La bida mirandesa” a pour objectif la divulgation et la promotion de la vie, la culture et la langue mirandaise, son étude, son enseignement et son utilisation.

Que fait-on

  • Cours de mirandais pour enfants et adultes,
  • Workshops à propos de la langue et la culture mirandaise,
  • Traduction de livres et matériel didactique et institutionnel,
  • Actualisation de méthodologies d’enseignement et formation de professeurs,
  • Conseil linguistique
  • Séjours linguistiques
  • Organisation d’événements